Una reina hermosa, pero orgullosa, le gustaría casarse pero no sabe con quién. Ella concibe una competencia: el hombre que primero le traiga la flor tan especial que crece en el bosque puede casarse con ella.

Muchos hombres del reino aceptan el desafío, incluidos dos hermanos. El hermano mayor es valiente, mezquino e imprudente, el hermano menor es amable, gentil y curioso. Pronto, el hermano menor encuentra la flor, la recoge y se la coloca en el sombrero. Satisfecho, toma una siesta contra un árbol.

El hermano mayor se pone furioso cuando descubre a su hermano menor con la flor en el sombrero, le roba la flor y mata al niño mientras duerme. Regresa al castillo para reclamar la mano de la reina.

 

'Marchenbuch' de Ludwig Bechstein (1801-1860), primera edición (1845). 

Waldmarchen

Es war eine stolze Königin,
Gar lieblich ohne Maßen;
Kein Ritter stand noch ihrem Sinn,
sSe wollt 'sie alle hassen.
¡Oh, weh, du wonnigliches Weib!
Wem blühet wohl dein süßer Leib!

Im Wald eine rote Blume stand,
Ach, so schön wie die Königin,
Welch Rittersmann muere Blume fand,
Der konnt 'die Frau gewinnen!
¡Oh weh, du stolze Königin!
Wann bricht er wohl, dein stolzer Sinn?

Zwei Brüder zogen zum Walde hin,
Sie wollten die Blume suchen:
Der Eine hold und von mildem Sinn,
Der Andre konnte nur fluchen!
Oh Ritter, schlimmer Ritter mein,
¡O ließest du das Fluchen sein!

Als sie nun zogen eine Weil ',
Da kamen sie zu scheiden:
Das war ein Suchen nur en Eil ',
Im Wald und auf der Heiden.
Ihr Ritter mein, im schnellen Lauf,
Wer findet wohl die Blume auf?

Der Junge zieht durch Wald und Heid ',
Er braucht nicht lang zu gehn:
Calvo sieht er von ferne bei der Weid '
Die rote Blume Stehen.
Die hat er auf den Hut gesteckt,
Und dann zur Ruh 'sich hingestreckt.

Der Andre zieht im wilden Hang,
Umsonst durchsucht er die Heide,
Und als der Abend herniedersank,
Da kommt er zur grünen Weide!
Oh weh, wen er dort schlafend fand,
¡Die Blume am Hut, am grünen Band!

Du wonnigliche Nachtigall,
Und Rotkehlchen hinter der Hecken,
(wollt ihr mit eurem süßen Schall)
Den armen Ritter erwecken!
Du rote Blume hinterm Hut,
Du blinkst und glänzest ja wie Blut!

Ein Auge blickt en un Freud más salvaje,
Des Schein hat nicht gelogen:
Ein Schwert von Stahl glänzt ihm zur Seit ',
Das hat er nun gezogen.
Der Alte lacht unterm Weidenbaum,
Der Junge lächelt wie im Traum.

Ihr (Blumen), ¿seid ihr vom Tau fue tan tonto?
Mir scheint, das sind gar Tränen!
Ihr Winde, estaba tan traurig daher,
Was will euer Raunen und Wähnen?

"Im Wald, auf der grünen Heide,
Da steht eine alte Weide ".

Leyenda del bosque

Había una vez una reina altiva
Encantador sin comparación:
Ningún caballero era digno de ella
Los odiaba a todos.
Oh tú, oh hermosa mujer.
¿Por quién florecerá tu dulce cuerpo?

En el bosque creció una flor roja,
Oh tan hermosa, que la reina decretó,
Cualquiera que sea el caballero que encuentre la flor,
¡Él ganaría su mano en matrimonio!
¡Oh, reina altiva pero encantadora!
¿Cuándo se romperá tu alma orgullosa?

Dos hermanos llegaron al bosque
Con la intención de buscar la flor:
Uno era un alma amable y gentil,
¡El otro no pudo evitar jurar!
Oh caballero, mi horrible caballero,
¡Reprime tus horribles maldiciones!

Después de caminar juntos un rato,
Fueron por caminos separados:
Buscaron apresuradamente
A través de bosques y brezales.
Mis queridos caballeros, corriendo precipitadamente,
¿Quién encontrará la flor?

El más joven caminaba por bosques y campos,
Pero no tuvo que ir muy lejos:
Al poco tiempo, vio que a lo lejos junto al prado,
Allí estaba la flor roja.
Metió la flor dentro de su sombrero,
Y luego se estiró para descansar.

El otro lo espiaba con salvaje urgencia,
En vano había buscado la flor en el páramo,
Y cuando por fin cayó la tarde,
¡Llegó al prado verde!
¡Ay, cuando encontró a su hermano dormido,
¡La flor en su sombrero, detrás de la cinta verde!

Maravilloso ruiseñor,
Y el pajarito detrás de los setos
¿No lo harás con tu dulce canción?
¿Despertar al pobre caballero?
Tu flor roja detrás del sombrero
¡Brillas y brillas como sangre!

Un ojo contempla con salvaje alegría.
Su brillo nunca ha mentido:
Una espada de acero brillante cuelga a su lado,
¡Que ahora dibuja!
El anciano se ríe bajo el sauce,
El más joven sonríe, como si estuviera soñando.

Flores, ¿por qué estás tan pesado por el rocío?
¡Me parece que son lágrimas!
Vientos, ¿por qué soplan tan fríamente?
¿Qué significan tus susurros?

“En el bosque, en un páramo verde,
Allí estaba un viejo sauce.


Guía de escucha

Si ha encontrado algún error, por favor, avísenos seleccionando ese texto y presionando Ctrl + Enter.

Informe de errores ortográficos

El siguiente texto será enviado a nuestros editores: