Beber la canción de la miseria del mundo

  • Das Trinklied vom Jammer der Erde.
  • Clave: un menor.
  • Allegro pesante. (Alegre pesado.)
  • Después del poeta chino: Li Bai.
  • Voz: Tenor.
  • Duración: 8 minutos.

El primer movimiento vuelve continuamente al estribillo, Dunkel ist das Leben, ist der Tod (literalmente, 'Dark is life, is death'), que se eleva un semitono en cada aparición sucesiva. Como muchos poemas para beber de Li Bai, el poema original 'Bei Ge Xing' (una canción patética) mezcla la exaltación del borracho con una profunda tristeza.

La parte del cantante es notoriamente exigente, ya que el tenor tiene que luchar en lo más alto de su rango contra el poder de la orquesta completa. Esto le da a la voz su cualidad aguda y penetrante, y es consistente con la práctica de Mahler de empujar los instrumentos, incluidas las cuerdas vocales, hasta sus límites.

Según el musicólogo Theodor W. Adorno, el tenor debería crear aquí la impresión de una "voz desnaturalizada en el estilo chino (falsete)", tal vez al estilo de la ópera de Pekín.

El movimiento comienza con una trompeta de tres notas que se repite a lo largo de la canción, sobre todo en el clímax en el que el cantante describe a un simio que llama "a la dulce fragancia de la vida". El clímax también marca el primero de los tres pasajes de tono completo que ocurren en la sinfonía. 

Das Trinklied de Jammer der Erde

Schon winkt der Wein im golden Pokale,
Doch trinkt noch nicht, primero canta ich euch ein Lied!
Das Lied vom Kummer (soll auflachend
en die Seele euch klingen) 1

Wenn der Kummer no,
(liegen wüst die Gärten der Seele,
welkt hin und stirbt die Freude, der Gesang) 2
Dunkel ist das Leben, ist der Tod.
(Dein Keller birgt des golden Weins die Fülle) 4

Herr dieses (¡Hauses!
Dein Keller birgt die Fülle des goldenen Weins!) 3
Hier, diese (lange) 4 Laute nenn 'ich mein!
Die Laute schlagen und die Gläser leeren,
Das sind (die) 5 Dinge, die zusammen atten.
Ein voller Becher Weins zur rechten Zeit
Ist mehr wert,
als (todas) 6 Reiche dieser Erde!
Dunkel es das Leben, ist der Tod.

Das Firmament blaut ewig und die Erde
Wird lange (fest stehen und aufblühn im Lenz) 7

Du aber, Mensch,
Wie lang lebst denn du?
Nicht hundert Jahre darfst du dich ergötzen
An all dem morschen Tande dieser Erde,
(Nur ein Besitztum ist dir ganz gewiss:
Das ist das Grab, das grinsende, am Erde.
Dunkel ist das Leben, ist der Tod) 4

¡Seht dort hinab!
Im Mondschein auf den Gräbern hockt
eine wildgespenstische Gestalt -
¡Ein Aff ist's!
Hört ihr, wie sein Heulen hinausgellt
in den süßen Duft des (¡Lebens!) 8
Jetzt (nehm) 9 den Wein! Jetzt ist es Zeit, Genossen!
Leert eure golden Becher (zu) 10 Grund!
Dunkel ist das Leben, ist der Tod!

Notas a pie de página:

1 Hans Bethge (1876-1946): 'soll euch in die Seele, Auflachend klingen!'
2 Bethge: «So stirbt die Freude, der Gesang erstirbt, Wust.
liegen die Gemacher meiner Seele.
3 Bethge: 'Hauses, - ich besitze andres:'
4 Olvidada por Mahler.
5 Bethge: 'zwei'.
6 Bethge: 'morir'.
7 Bethge: «feststehn auf den alten Fussen».
8 Bethge: 'Abends'.
9 Bethge: 'nehmt'.
10 Bethge: 'zum'.

Beber la canción de la miseria del mundo

¡Ya llama el vino en la copa de oro!
Pero no bebas todavía; ¡Primero te cantaré una canción!
La canción de la tristeza sonará con un estallido de
risa en sus almas.
Cuando se acerca el dolor, los jardines del
el alma yace desperdiciada.
La alegría y la canción se desvanecen y mueren.
¡La vida es oscura, y también la muerte!

¡Señor de esta casa!
¡Tu bodega tiene la plenitud del vino dorado!
Este laúd lo llamo mío.
Tocar el laúd y vaciar el vaso;
Estas son cosas que van juntas.
Una copa de vino llena en el momento adecuado
¡Vale más que todos los imperios de este mundo!
¡La vida es oscura, y también la muerte!

El firmamento es eternamente azul y la tierra
Durará mucho y florecerá en primavera.
Pero tú, hombre, ¿cuánto tiempo tienes que vivir?
No tienes ni cien años para deleitarte
En todas las trivialidades de este mundo ...

¡Mira hacia abajo! En las tumbas a la luz de la luna
Croaches una forma salvaje y fantasmal ...
¡Es un mono! Escucha como sus chillidos
¡Atraviesa el dulce aroma de la vida!
Ahora tomen el vino, ahora es el momento, amigos.

Escurre tu vaso dorado hasta las heces.
La vida es oscura, al igual que la muerte.


Guía de escucha

Si ha encontrado algún error, por favor, avísenos seleccionando ese texto y presionando Ctrl + Enter.

Informe de errores ortográficos

El siguiente texto será enviado a nuestros editores: