La despedida

  • Der Abschied.
  • Tonalidad: Do menor a Do mayor.
  • Schwer. (Pesado).
  • Después de los poetas chinos: Mong Kao Yen y Wang Sei.
  • Voz: Alto (o barítono).
  • Solo: mandolina, arpa, celesta.
  • Duración: 31 minutos.

El movimiento final es casi tan largo como los cinco movimientos anteriores combinados. Su texto se extrae de dos poemas diferentes, ambos relacionados con el tema de la despedida. El propio Mahler añadió las últimas líneas. Esta última canción también se destaca por su pintura de texto, usando una mandolina para representar el laúd del cantante, imitando los cantos de los pájaros con instrumentos de viento y cambiando repetidamente entre los modos mayor y menor para articular contrastes agudos en el texto.

El movimiento se divide en tres secciones principales.

  1. En el primero, la cantante describe la naturaleza que la rodea al caer la noche.
  2. En el segundo, está esperando a que su amiga le diga un último adiós.
  3. Un largo interludio orquestal precede a la tercera sección, que describe el intercambio entre los dos amigos y se desvanece en el silencio.

Las líneas 1-3, 17-19 y 26-28 se cantan todas con la misma música, con nada más que un punto de pedal en las cuerdas bajas y una contramelodía en la flauta. El cantante repite la última palabra de la canción, 'ewig' (para siempre), como un mantra, acompañado de acordes sostenidos en la orquesta, que presenta mandolina, arpas y celesta.

'Ewig' se repite mientras la música se desvanece en el silencio, el acorde final 'impreso en la atmósfera' como Benjamin Britten (1913-1976) afirmó.

Nirvana

A lo largo de Das Lied von der Erde hay un mensaje persistente de que "La tierra seguirá siendo hermosa para siempre, pero el hombre no puede vivir ni siquiera durante cien años". Sin embargo, al final de 'Der Abschied', Gustav Mahler agrega tres líneas originales que repiten esto, pero omiten a propósito la parte que dice que 'el hombre debe morir'. Director, compositor y musicólogo Leonard Bernstein (1918-1990) afirma que esto se relaciona con la idea oriental del Nirvana, en el sentido de que el "alma" del cantante, cuando muere, se vuelve una con la tierra eterna.

Conductible

El último movimiento es muy difícil de realizar debido a su escritura tipo cadencia para instrumentos de voz e instrumentos solistas, que a menudo fluye sobre las líneas de compás. Mahler instruyó específicamente que el movimiento se tocara 'Ohne Rücksicht auf das Tempo' (Sin tener en cuenta el tempo). Bruno Walter (1876-1962) relató que Mahler le mostró la partitura de este movimiento y le preguntó acerca de un pasaje, “¿Puedes pensar en una forma de realizar eso? Porque no puedo. "Mahler también dudó en presentar la pieza al público debido a su implacable negatividad, inusual incluso para él". ¿No irá la gente a casa y se pegará un tiro? preguntó.

Das Lied von der Erde, Lied 6: Der Abschied. Teclado.

Das Lied von der Erde, Lied 6: Der Abschied. Teclado.

Das Lied von der Erde, Lied 6: Der Abschied. 1917: Viena con el Orquesta Filarmónica de Viena (VPO)Das Lied von der Erde. (Durigo y Urlus). 30-12-1917. Alma Mahler dio Willem Mengelberg (1871-1951) una partitura de manuscrito y una partitura de manuscrito de Lied 6: Der Abschied (último movimiento de Das Lied von der Erde). Los manuscritos estaban empaquetados en un hermoso casete entregado por Alma Mahler (1879-1964) en agradecimiento al director. En el interior de la portada escribió una misión halagadora: “Dem Freunde Gustav Mahler / dem herrlichsten Interpreten seiner Werke / Willem Mengelberg / Der Abschied (Lied von der Erde) / Partitur und Clavierauszug / am 30 dic. 1917 von Alma Mahler gegeben ” lo que indica cuán cerca estuvo Mengelberg de las intenciones musicales de Mahler. De todo el trabajo de Mahler, Mengelberg tuvo con Das Lied von der Erde la banda más intensa y alcanzó un punto culminante definitivo con sus interpretaciones. (Teclado y Orquestal).

Das Lied von der Erde, Lied 6: Der Abschied. Teclado.

Das Lied von der Erde, Lied 6: Der Abschied. Teclado.

Das Lied von der Erde, Lied 6: Der Abschied. Teclado.

Das Lied von der Erde, Lied 6: Der Abschied. Teclado.

Das Lied von der Erde, Lied 6: Der Abschied. Orquestal.

Das Lied von der Erde, Lied 6: Der Abschied. Orquestal.

El adios

Die Sonne scheidet hinter dem Gebirge.
En alle Täler steigt der Abend nieder
Mit seinen Schatten, die voll Kühlung sind.
¡Oh, sieh! Wie eine Silberbarke schwebt
Der Mond am blauen Himmelssee herauf.
Ich spüre eines feinen Windes Wehn
Hinter den dunklen Fichten!

Der Bach singt voller Wohllaut durch das Dunkel.
Die Blumen blassen im Dämmerschein.
Die Erde atmet voll von Ruh und Schlaf,
Alle Sehnsucht montará träumen.
Die müden Menschen gehn heimwärts,
Um im Schlaf vergeßnes Glück
¡Und Jugend neu zu lernen!
Die Vögel hocken todavía en ihren Zweigen.
Die Welt schläft ein!

Es wehet kühl im Schatten meiner Fichten.
Ich stehe hier und harre meines Freundes;
Ich harre sein zum letzten Lebewohl.
Ich sehne mich, o Freund, un deiner Seite
Die Schönheit dieses Abends zu genießen.
Wo bleibst du? Du läßt mich lang allein!
Ich wandle auf und nieder mit meiner Laute
Auf Wegen, die vom weichen Grase schwellen.
¡Oh Schönheit! ¡Oh ewigen Liebens, Lebenstrunkne Welt!

(después de Wang-Sei)

Er stieg vom Pferd und reichte ihm den Trunk
Des Abschieds dar. Er fragte ihn, wohin
Er führe und auch warum es müßte sein.

Er sprach, seine Stimme war umflort:
Du, mein Freund,
Mir war auf dieser Welt das Glück nicht hold!
Wohin ich geh? Ich geh, ich wandre in die Berge.
Ich suche Ruhe für mein einsam Herz.
Ich wandle nach der Heimat, meiner Stätte.
Ich werde niemals en die Ferne schweifen.
Still ist mein Herz und harret seiner Stunde!

Die liebe Erde allüberall
Blüht auf im Lenz und grünt
Aufs neu! Allüberall und ewig
Blauen licht die Fernen!
Ewig ... ewig ...

La despedida

El sol se esconde detrás de las montañas.
Evenig desciende a todos los valles
Con sus matices que refrescan el aire.
¡Oh, mira! Como un barco de plata,
La luna flota en el lago azul del cielo.
Siento una suave brisa flotando
¡Detrás del abeto oscuro!

El arroyo canta melodiosamente en la oscuridad.
Las flores palidecen bajo el resplandor crepuscular.
La tierra respira, cargada de paz y sueño.
Todo anhelo se convierte en sueños.
La gente cansada vuelve a casa
Para recordar la felicidad olvidada
Y juventud durmiendo.

Los pájaros croan en silencio sobre sus ramitas.
El mundo se está quedando dormido.

Una brisa fresca sopla entre las sombras de mi abeto.
Me quedo aquí y espero a mi amigo.
Espero a que le diga un último adiós.
Anhelo, oh amigo mío, disfrutar
¡La belleza de esta noche a tu lado!
¿Dónde estás? Me has dejado solo tanto tiempo ...
Paseo arriba y abajo conmigo laúd
Por caminos llenos de hierba blanda.
¡Oh belleza! ¡Oh mundo, ebrio de vida y amor eternos!

(después de Wang-Sei)

Desmontó de su caballo y le ofreció la copa.
De despedida. Le preguntó donde
Iba y también por qué tenía que ser
Habló y su voz estaba ahogada por las lágrimas:

Mi amigo,
La fortuna no fue amable conmigo en este mundo.
A donde voy ... voy a vagar por la montaña
Busco la paz para mi corazón solitario.
Me voy a casa, a mi lugar de descanso.
Nunca volveré a vagar por tierras extranjeras.
¡Mi corazón está tranquilo y espera su hora!

La querida tierra en todas partes
Florece en primavera y crece verde
Otra vez. En todas partes y para siempre
Los horizontes lejanos están radiantes de azul.
¡Por siempre por siempre!


Guía de escucha

Si ha encontrado algún error, por favor, avísenos seleccionando ese texto y presionando Ctrl + Enter.

Informe de errores ortográficos

El siguiente texto será enviado a nuestros editores: