Parte II: Escena de cierre del Fausto de Goethe
La segunda parte de la sinfonía sigue la narración de las etapas finales del poema de Goethe: el viaje del alma de Fausto, rescatada de las garras de Mefistófeles, hasta su ascenso final al cielo.
Movimiento 2: Lied 2: Fausto de Schlussszene aus Goethe.
Movimiento 2: Lied 2: Fausto de Schlussszene aus Goethe, apertura.

Movimiento 2: Lied 2: Fausto de Schlussszene aus Goethe, Coro Mysticus.
Movimiento 2: Lied 2: Fausto de Schlussszene aus Goethe, Chorus mysticus, final.
Movimiento 2: Lied 2: Fausto de Schlussszene aus Goethe, impresión de puntuación.
Cantantes
- Soprano I: Una poenitentium.
- Soprano II: Magna Peccatrix.
- Soprano: Mater Gloriosa.
- Alto I: Mulier Samaritana.
- Alto II: María Aegyptiaca.
- Tenor: Doctor Marianus.
- Barítono: Pater Ecstaticus.
- Bajo: Pater Profundus.
- Duración total: 57:55.
Escena final de "Fausto" de Goethe, Parte II
- Parte: 1. Introducción instrumental
- Poco adagio.
- Puntuación de la página: 75.
- Barra: 1.
- Escena: Introducción instrumental. El preludio orquestal largo es en mi bemol menor y, a la manera de una obertura operística, anticipa varios de los temas que se escucharán más adelante en el movimiento. La exposición comienza casi en silencio; la escena representada es la de una ladera rocosa y boscosa, el lugar de residencia de los anacoretas cuyas declaraciones se escuchan en un coro atmosférico completo con susurros y ecos.
- Historia: -
- Duración: 6:50.
- Parte: 2. Introducción instrumental
- Piú Mosso. (Allegro moderado).
- Puntuación de la página: 79.
- Barra: 97.
- Escena: Barranco de montaña, bosque, acantilado, desierto. Los santos anacoretas se refugian en grietas rocosas.
- Historia: -
- Duración: 3:15.
- Parte 3.
- Idioma más amplio.
- Puntuación de la página: 86.
- Barra: 167.
- Escena: -
- Historia: -
- Duración: 4:47.
- Coro y eco: “Waldung, sie schwankt heran".
- Voces: Coro I / II.
Coro y eco
Waldung, sie schwankt heran,
Felsen, sie lasten dran,
Wurzeln, sie klammern an,
Stamm dicht an Stamm hinan.
Woge nach Woge spritzt,
Höhle, die tiefste, schützt.
Lowen, sie schleichen stumm,
Freundlich um uns herum,
Ehren geweihten Ort,
Heiligen Liebeshort.
- Parte 4.
- Moderado.
- Puntuación de la página: 90.
- Barra: 219.
- Escena: Subiendo y bajando.
- Historia: Un solo de barítono solemne, la voz de Pater Ecstaticus, termina cálidamente cuando la tonalidad cambia a la mayor cuando las trompetas suenan el tema "Accende" de la Parte I.
- Duración: 1:53.
- Padre Eufórico: “Ewiger Wonnebrand".
- Voz: barítono.
Pater Estaticus
Ewiger Wonnebrand
Gluhendes Liebeband,
Siedender Schmerz der Brust,
Schäumende Gotteslust!
Pfeile, durchdringet mich,
Lanzen, bezwinget mich,
Keulen, zerschmettert mich,
¡Blitze, durchwettert mich!
Dass ja das Nichtige
Alles verflüchtige,
Glanze der Dauerstern,
¡Ewiger Liebe Kern!
- Parte 5.
- Allegro - (Allegro appassionato).
- Puntuación de la página: 94.
- Barra: 261.
- Escena: Región inferior.
- Sinopsis: A esto le sigue un aria exigente y dramática para bajo, la voz de Pater Profundis, que finaliza su torturada meditación pidiendo la misericordia de Dios para sus pensamientos y la iluminación. Los acordes repetidos en esta sección recuerdan al Parsifal de Richard Wagner.
- Duración: 4:42.
- Padre Profundo: “Wie Felsenabgrund mir zu Fussen".
- Voz: bajo.
Pater profundo
Wie Felsenabgrund mir zu Füßen
Auf tiefem Abgrund lastend ruht,
Wie tausend Bäche strahlend fließen
Zum grausen Sturz des Schaums der Flut
Wie strack, mit eig'nem kräft'gen Triebe,
Der Stamm sich in die Lüfte trägt;
Así es die allmächt'ge Liebe,
Die alies bildet, alles hegt.
Ist um mich su ein wildes Brausen,
Als wogte Wald und Felsengrund,
Und doch stürzt, liebevoll im Sausen,
Die Wasserfülle sich zum Schlund,
Berufen gleich das Tal zu wässern:
Der Blitz, der flammend niederschlug,
Die Atmosphäre zu verbessern,
Die Gift und Dunst im Busentrug,
Sind Liebesboten, sie verkünden,
Was ewig schaffend uns umwallt.
Mein Inn'res mög 'es auch entzünden,
Wo sich der Geist, verworren, kalt,
Verquält en stumpfer Sinne Schranken,
Scharf angeschloss'nem Kettenschmerz.
¡Oh, Gott! beschwichtige die Gedanken,
Erleuchte mein bedürftig Herz!
- Parte 6.
- Allegro deciso. (Im Anfang noch nicht eilen).
- Puntuación de la página: 104/105.
- Barra: 384/385.
- Escena: Lleva la esencia inmortal de Fausto, mientras se elevan en el aire.
- Relato: El ambiente se aligera con la entrada de los ángeles y los niños bendecidos (coros de mujeres y niños) que llevan el alma de Fausto; la música aquí es quizás una reliquia del scherzo de los “Juegos de Navidad” previsto en el abortado plan preliminar de cuatro movimientos. El ambiente es festivo, con gritos triunfantes de "¡Jauchzet auf!" (“¡Regocíjate!”) Antes de que la exposición termine en un postludio que se refiere a la música “Infirma nostri corporis” de la Parte I.
- Duración: 1:03.
- Coro de ángeles: “Gerettet ist das edle Glied der Geisterwelt vom Bosen".
- Coro de niños bendecidos: “Hande verschlinget euch".
- Voces: Coro I / II, soprano, alto, coro de niños.
Ángeles
Gerettet ist das edle Glied
Der Geisterwelt vom Bösen:
Wer immer strebend sich bemüht,
Den können wir erlösen;
Und hat an ihm die Liebe gar
Von oben teilgenommen,
Begegnet ihm die sel'ge Schar
Mit herzlichem Willkommen.
Muchachos bendecidos
Mano verschlinget euch
Freudig zum Ringverein,
Regístrese y cante
¡Heil'ge Gefühle drein!
Göttlich belehret,
Dürft ihr vertrauen;
Den ihr verehret,
Werdet ihr schauen.
- Parte 7.
- Molto leggiero.
- Puntuación de la página: 110.
- Barra: 436.
- Escena: -
- Sinopsis: La primera fase del desarrollo comienza cuando un coro de mujeres de los ángeles más jóvenes invoca una "feliz compañía de niños bendecidos" que deben llevar el alma de Fausto hacia el cielo.
- Duración: 1:53.
- Coro de ángel más joven: “Jene Rosen aus den Handen".
- Voces: Coro I, soprano, alto.
Ángeles más jóvenes
Jene Rosen, aus den Händen
Liebend-heiliger Büßerinnen,
Halten uns den Sieg gewinnen
Und das hohe Werk vollenden,
Diesen Seelenschatz erbeuten.
Böse wichen, als wir streuten,
Teufel flohen, als wir trafen.
Statt gewohnter Höllenstrafen
Fühlten Liebesqual die Geister,
Selbst der alte Satans-Meister
War von spitzer Pein durchdrungen.
Jauchzet auf! Es ist gelungen.
- Parte 8.
- Schon etwas langsamer und immer noch massiger - Wie die gleiche Stelle im I. Teil.
- Puntuación de la página: 118.
- Barra: 540.
- Escena: -
- Historia:
- Duración: 2:04.
- El ángel perfecto: "Uns bleibt ein Erdenrest".
- Voces: Coro II, soprano, alto, tenor, alto solo (alto II).
Ángeles más perfectos
Uns bieibt ein Erdenrest
Zu tragen peinlich,
Und wär 'er von Asbest
Er ist nicht reinlich.
Wenn Starke Geisteskraft
morir elemento
Un sich herangerafft,
Kein Engel trennte
Geeinte Zwienatur
Der innigen beiden;
Die ewige liebe nur
Zu scheiden de Vermag.
- Parte 9.
- Im Anfang (die ersten vier Takte) noch etwas gehalten.
- Puntuación de la página: 122.
- Barra: 580.
- Escena: Doctor Marianus en la celda más alta y pura de todas (embelesado)
- Relato: Los niños bendecidos reciben el alma con alegría; a sus voces se une el Doctor Marianus (tenor), que acompaña a su coro antes de irrumpir en un entusiasta himno en mi mayor a la Mater Gloriosa, “¡Reina y gobernante del mundo!”. Al finalizar el aria, las voces masculinas del coro hacen eco de las palabras del solista con un fondo orquestal de viola trémolos, en un pasaje descrito por La Grange como “emocionalmente irresistible”.
- Duración: 1:19.
- El ángel más joven: "Ich spur 'soeben nebelnd um Felsenhoh".
- Doctor Mariano: “Hier ist die Aussicht frei".
- Coro y niños bendecidos: “Freudig empfangen wir".
- Voces: Coro I, soprano, alto, tenor, coro de niños.
Ángeles más jóvenes
(Ich spür 'soeben,
Nebelnd um Felsenhöh ',
Ein Geisterleben.
Regend sich in der Näh '
(La niebla se dispersa)
(Seliger Knaben,
Seh 'ich bewegte Schar,)
Los von der Erde Druck,
Soy Kreis gesellt,
Die sich erlaben
Am neuen Lenz und Schmuck
Der obern Welt.
Doctor marianus
Hier ist doe Aussicht frei,
Der Geist erhoben.
Ángeles más jóvenes
Sei er zum Anbeginn,
Steigendem Vollgewinn
¡Diesen gesellt!
Muchachos bendecidos
Freudig empfangen wir
Diesen im Puppenstand;
También erlangen wir
Englisches Unterpfand.
Löset die Flocken los,
Die ihn umgeben!
Schon ist er schön und groß
Von heiligem Leben.
Doctor marianus
Dort ziehen Frauen vorbei,
Schweben nach oben,
Die Herrliche mitterin
Soy Sternenkranze,
Muere Himmelskönignen,
Ich seh's am Glanze.
- Parte 10.
- Semper l'istesso tempo.
- Puntuación de la página: 130.
- Barra: 639.
- Escena: -
- Historia: -
- Duración: 4:03.
- Doctor Mariano: “¡Hochste Herrscherin der Welt!".
- Voces: Tenor, Coro I / II.
Doctor marianus (continuar)
Höchste Herrscherin der Welt!
Lasse mich im blauen,
Ausgespannten Himmelszelt
¡Dein Geheimnis schauen!
Bill'ge, fue des Mannes Brust
Ernst und zart beweget
Und mit heil'ger Liebeslust
Dir entgegen träget!
Unbezwinglich unser Mut,
Wenn du hehr gebietest;
Plötzlich mildert sich die Glut,
Wie (wenn) du uns befriedest.
Doctor Marianus y coro
Jungfrau, rein im schönsten Sinn,
Murmura, Ehren würdig,
Uns erwählte Königin,
Göttern ebenburtig.
- Parte 11.
- Ausserst langsam. Adagísimo.
- Puntuación de la página: 139.
- Barra: 780.
- Escena: aparece a la vista.
- Sinopsis: En la segunda parte del desarrollo, la entrada de Mater Gloriosa es señalada en Mi mayor por un acorde de armonio sostenido, con arpegios de arpa tocados sobre una melodía de violín pianissimo que La Grange etiqueta el tema del “amor”. A partir de entonces, la clave cambia con frecuencia cuando un coro de mujeres arrepentidas solicita a la Mater una audiencia.
- Duración: 3:52.
- “Dir, der Unberuhrbaren”.
- Coro II / I.
- Coro de penitentes y una poenitentium: “Du schwebst zu Hohen der ewigen Reiche".
- Voces: Coro II, soprano I.
Mater Gloriosa y coro
Dir, der Unberührbaren,
Ist es nicht benommen,
Daß die leicht Verführbaren
Traulich zu dir kommen.
En die Schwachheit hingerafft,
Sind sie schwer zu retten;
Wer zerreißt aus eig'ner Kraft
Der Gelüste Ketten?
Wie entgleitet schnell der Fuß
¡Schiefem, glattem Boden!
Coro de mujeres penitentes con una poenitentium (Gretchen)
Du schwebst zu Höhen
Der ewigen Reiche,
Vernimmt das Flehen,
Du Gnadenreiche!
¡Du Ohnegleiche!
- Parte 12.
- Felicitaciones
- Puntuación de la página: 148.
- Barra: 868.
- Escena: Lucas VII: 36, Juan IV y Hechos de los Apóstoles.
- Sinopsis: A esto le siguen los ruegos en solitario de Magna Peccatrix, Mulier Samaritana y Maria Aegyptiaca. En estas arias se explora más el tema del “amor” y regresa el tema del “scherzo” asociado con la primera aparición de los ángeles.
- Duración: 4:58.
- Pecatrix Magna: “Bei der Liebe, die den Fussen".
- Mulier Samaritana: “Bei dem Bronn, zu dem Schon Weiland".
- María Aegyptiaca: “Bei dem hochgeweihten Orte".
- Voces: Soprano II, Alto 1, Alto II.
Pecatrix Magna
Bei der Liebe, die den Füßen
Deines gottverklärten Sohnes
Tränen ließ zum Balsam fließen,
Trotz des Pharisäer-Hohnes:
Beim Gefäße, das so reichlich
Hernieder de Tropfte Wohlgeruch:
Bei den Locken, muere tan weichlich
Trockneten die heil'gen Glieder.
mulier samaritana
Bei dem Bronn, zu dem Schon Weiland
Abram ließ die Herde führen:
Bei dem Eimer, der dem Heiland
Kühl die Lippe durft 'berühren:
Bei der reinen, reichen Quelle,
Die nun dorther sich ergießet,
Überflüssig, ewig helle,
Anillos durch alle Welten fließet.
María Aegyptiaca
Bei dem hochgeweihten Orte,
Wo den Herrn man niederließ:
Bei dem Arm, der von der Pforte,
Advertencia mich zurücke stieß,
Bei der vierzigjähr'gen Buße,
Der ich treu en Wüsten blieb:
Bei dem sel'gen Scheidegruße,
Den im Sand ich niederschrieb.
Los tres
Die du großen Sünderinnen
Deine Nähe nicht verweigerst,
Und ein büßendes Gewinnen
En die Ewigkeiten steigerst:
Gönn 'auch dieser guten Seele,
Die sich einmal nur vergessen,
Die nicht ahnte, daß sie fehle
Dein Verzeihen angemessen!
- Parte 13.
- Una penitentium: “Neige, neige, du Ohnegleiche”.
- Puntuación de la página: 164.
- Barra: 1093.
- Escena: Rogando a la Virgen.
- Sinopsis: Estos dos motivos predominan en el trío que sigue, una petición a la Mater en nombre de un cuarto penitente, la amante de Fausto una vez conocida como Gretchen, que ha venido a hacer su súplica por el alma de Fausto.
- Duración: 0:53.
- Una penitencia: “Neige, neige, du Ohnegleiche".
- Voces: Soprano I.
Una poenitentium
Neige, neige,
Du Ohnegleiche,
Du Strahlenreiche,
Dein Antlitz gnadig meinem Glück!
Der früh Geliebte,
Nicht mehr Getrübte,
Er kommt zurück.
- Parte 14.
- Unmerklich frischer werden.
- Puntuación de la página: 171.
- Barra: 1138.
- Escena: Dando vueltas cerca.
- Sinopsis: Después de la súplica de Gretchen, un solo de "belleza límpida" en palabras de Kennedy, desciende una atmósfera de reverencia silenciosa.
- Duración: 3:24.
- Niños bendecidos: "Er uberwachst uns schön".
- Una poenitentium: “Vom edlen Geisterchor umgeben".
- Voces: Coro de niños, coro II, soprano, soprano I.
Muchachos bendecidos
Er überwächst uns Schon
Un mächt'gen Gliedern,
Wird treuer Pflege Lohn
Reichlich erwidern.
Wir wurden früh entfernt
Von Lebechoren;
Doch dieser sombrero gelernt,
Er wird uns lehren.
Una poenitentium
Vom edlen Geisterchor umgeben,
Wird sich der Neue kaum gewahr,
Er ahnet kaum das frische Leben,
So gleicht er schon der heil'gen Schar
Sieh, wie er jedem Erdenbande
Der alten Hülle sich entrafft,
Und aus ätherischem Gewande y,
Hervortritt erste Jugendkraft!
Vergonne mir, ihn zu belehren,
¡Noch blendet ihn der neue Tag!
- Parte 15.
- Sehr langsam. Hymnenartig (Ungefahr im selben Zeitmass weiter).
- Puntuación de la página: 184.
- Barra: 1249.
- Escena: Soplando en adoración.
- Sinopsis: La Mater Gloriosa entonces canta sus dos únicos versos, en la clave de apertura de la sinfonía en mi bemol mayor, lo que permite a Gretchen llevar el alma de Fausto al cielo. El episodio de desarrollo final es un solo tenor y un coro en forma de himno, en el que el Doctor Marianus llama a los penitentes a "Mirar hacia arriba". Sigue un breve pasaje orquestal, compuesto por un excéntrico grupo de cámara compuesto por flautín, flauta, armonio, celesta, piano, arpas y un cuarteto de cuerdas. Esto actúa como una transición al final, el Chorus Mysticus, que comienza en mi bemol mayor casi imperceptiblemente; la notación de Mahler aquí es Wie ein Hauch, “como un soplo”. El sonido se eleva en un crescendo gradual, a medida que las voces solistas se unen o contrastan alternativamente con el coro. A medida que se acerca el clímax, se repiten muchos temas: el tema del amor, la canción de Gretchen, el Accende de la Parte I.
- Duración: 7:16.
- Mater Gloriosa: “¡Komm! hebe dich zu hohern Spharen!".
- Doctor Mariano: “Blicket auf zum Retterblick, alle reuig Zarten".
- Voces: Soprano, tenor, coro II / I, coro de niños.
Mater Gloriosa
¡Komm! Hebe dich zu höhern Sphären!
Wenn er dich ahnet, folgt er nach.
Coro
¡Komm!
Doctor marianus
Blicket aut zum Retterblick,
Alle reuig Zarten,
Euch zu sel'gem Glück
Dankend umzuarten!
Werde jeder bess're Sinn
Dir zum Dienst erbötig;
Jungfrau, Mutter, Königin,
¡Göttin, bleibe gnädig!
- Parte 16.
- Sehr langsam comienzo.
- Puntuación de la página: 209.
- Barra: 1449.
- Escena: -
- Sinopsis: Finalmente, cuando el coro concluye con “Eternal Womanhood nos atrae hacia lo alto”, los metales fuera del escenario vuelven a entrar con un saludo final al motivo del creador de Veni, para terminar la sinfonía con una floritura triunfal.
- Duración: 5:43.
- Coro místico: “Alles Vergangliche ist nur ein Gleichnis".
- Voces: Coro I / II, soprano I / II, alto I / II, tenor, barítono, bajo, coro de niños.
Coro místico
Alles Vergängliche
Ist nur ein Gleichnis;
Das Unzulängliche,
Hier wird's Ereignis;
Das Unbeschreibliche,
Hier ist's getan;
Das Ewig-Weibliche
Zieht uns hinan.
Guía de escucha