Mentira 4: Starke Einbildungskraft

Uno de los desafíos de la novena canción de esta colección, “Starke Einbildungskraft” (imaginación fuerte), se refiere a la claridad de articulación. Los pasajes de semicorchea suenan poco claros con la parte de piano debido al desequilibrio de los tonos más bajos producidos tanto por el piano como por la tuba. Se han anotado cambios en la versión de tuba para reflejar estos problemas de claridad. Las marcas en staccato y los acentos en los frentes de los pasajes, así como en las semicorcheas, deben garantizar una línea melódica más clara. El tubista podría realizar este trabajo una octava más arriba si pudiera lograr la claridad deseada.

La más corta de las canciones de esta colección es una breve y dulce conversación entre un niño y una niña, pero la simplicidad de la melodía la hace muy desafiante musicalmente. 

Este pequeño intercambio medio serio y medio burlón entre dos adolescentes (el chico pasa por el encantador diminutivo de “Büble”) recuerda a las parejas de sparring que se encuentran en muchos de los rispetti toscanos en los que se basa Wolf's Italian Songbook. La niña comienza, haciendo pucheros expresando su decepción: "Hast gesagt, du willst mich nehmen, sobald der Sommer kommt". Aquí hay un juego de palabras con "nehmen", que significa (decentemente) proponer matrimonio y (más crudamente) hacer caer a una chica, una ambigüedad ausente en el inglés "to take". Entonces, cuando entonces Büble, en respuesta a su reproche de que él no la ha "tomado", responde "¿Cómo debo tomarte cuando ya te tengo todo el tiempo?" él piensa en ella, siente que ya está con ella: las campanas del matrimonio suenan todavía en la distancia. La leyenda de Mahler “Sehr gemächilch, mit humoristischem Austruck” (“muy pausado, con expresión humorística”) le dice al pianista que observe las muchas marcas de staccato burlonas, acentos y cambios dinámicos. El cantante se enfrenta a la difícil tarea de pasar de la petulancia juvenil a la petulancia juvenil, sin que ninguno de los dos suene francamente ofensivo. ¡Se puede hacer!

“Fuerte imaginación”. Canción folclórica alemana original: "Hast gesagt, du willst mich nehmen".

Starke Einbildungskraft

Madchen:

Hast gesagt, du willst mich nehmen,

¡Tan calvo der Sommer kommt!

Der Sommer ist gekommen, ja kommen,

Du has mich nicht genommen, ja nommen!

¡Geh ', Büble, geh'! ¡Geh ', nehm' mich!

Gelt, ¿ja? Gelt, ¿ja? Gelt, ja du nimmst mich noch?

Buble:

Wie soll ich dich denn nehmen,

Dieweil ich doch schon hab '?

Und wenn ich detiene un dich gedenk ',

Así que mein 'ich alle weile:

Ich wär 'schon bei dir!


Guía de escucha

Si ha encontrado algún error, por favor, avísenos seleccionando ese texto y presionando Ctrl + Enter.

Informe de errores ortográficos

El siguiente texto será enviado a nuestros editores: