Vlasim (Wlaschim) es una pequeña ciudad sin conexión ferroviaria. Hay una carretera principal de correos que atraviesa un parque inglés con pabellones chinos y árabes para estimular la imaginación romántica, donde Gustav puede esperar el sonido del posthorn y la llegada del correo. Vlašim (Wlaschim) es una ciudad en la región de Bohemia Central de la República Checa. Tiene 12,689 habitantes y está situado en el río Blanice, a 70 kilómetros al sureste de la capital, Praga. Vlašim es conocido por su castillo y parque de estilo inglés con muchas piezas de arquitectura romántica, como el pabellón chino, el castillo antiguo y sus tres puertas.

1860. Ciudad de Vlasim.

Vlašim está situado muy cerca de la autopista que une Praga con Brno. La estación de tren de Vlašim está al sur del centro de la ciudad. Los inviernos en la zona de Vlašim son fríos y el campo suele estar cubierto de nieve desde noviembre, a veces hasta marzo. El verano y el otoño suelen ser cálidos.

Historia de Vlasim 

En 1752, la familia de Jan Vaclav Jankovsky z Vlasimi recibió los Estados Bitov por un Tribunal del Rey, pero en 1755, después de una batalla de herencia, Marie Theresa, Emperatriz de Austria, transfirió formalmente los Estados Bitov a poderosos parientes austriacos, la familia von Daun y la El título de Barón de Vlasim fue eliminado.  

Jan Vaclav está registrado como un oficial militar, Carabinier von gn. en el momento de la Guerra de los Siete Años en Prusia en 1757. Jan se casó con un noble germano-prusiano de la familia von Mayenn. Después de la muerte de Jan, su esposa e hijos regresaron a Bohemia desde Slatina en Moravia. 

Los dos hijos de Jan Vaclav fueron Jan Matous y Karl. Su hijo Jan Jankovsky usó el título alemán Zeman y fue Soupis Královských Svobodníku en 1789 y su otro hijo Karl y su familia usaron el nombre - título Jankovsky von Mayenhorst. El escudo de armas está registrado en los archivos alemanes y refleja el histórico escudo de armas de Jankovsky de 1390. La familia Jankovsky von Mayenhorst terminó en 1860. El último Jankovsky en Bohemia de la antigua familia murió durante la Primera Guerra Mundial.

Idioma alemán y checo

Imagine, después de todos estos sonidos e imágenes, que entre ustedes, como un joven judío en jihlava en la década de 1860 y entre los habitantes de los pueblos y ciudades del campo que le encanta visitar, existe una gran división lingüística. Hablas alemán, alemán en áreas que habían sido puramente checas hasta que los alemanes se establecieron allí: Ledec, el hogar de sus abuelos maternos, era checo, al igual que Vlasim, y también lo era Kaliste, su ciudad natal. Sin embargo, nunca hablaste checo ni lo estudiaste en la escuela, ya que después de la Guerra de los Treinta Años en el siglo XVII, la independencia checa se vio comprometida y el idioma de la burocracia y los tribunales en las tierras checas se convirtió en alemán. 

Los dos idiomas no coexistieron por igual. El checo era el idioma del campo y de la población en servicio, el alemán era el idioma de la hegemonía en las escuelas, los tribunales y la palabra impresa. El checo, para sobrevivir, dependería de los revivalistas nacionales del siglo XIX y de los movimientos culturales de Dobrovsky, Jungmann y Palacky, los patriotas intelectuales checos.

Usted, como judío alemán, aunque sienta su identidad nacional bohemia, sabe que en realidad no es un bohemio. Como complicación adicional, eres un judío alemán en tu tierra natal, Bohemia, lo que te convierte en un exiliado lingüístico desde el principio. No puedes entender la letra de las canciones que te canta tu criada, pero cuando eres muy pequeño, te esfuerzas al máximo por imitar las letras y cantar las canciones. Gustav, de adulto, sólo puede recordar algunas sílabas germanizadas de una canción checa que escuchó cuando tenía cuatro años en una taberna de Jihlava: Eits a binkel Kasi (Hrasi). Zdenek Mahler cita el original checo. Compare las líneas seis y siete con el alemán anterior: en sepingl hazt ~ eits a binkel H (k) rasi, "si el paquete fue arrojado". Sí, el pequeño Gustav a los cuatro años conocía la letra checa, la letra checa de una tosca canción de taberna, una pieza de "música country banal".

Ciudad de Vlasim.

Ciudad de Vlasim es Castillo de Vlasim en la espalda. Correcto: Casa Ignaz Frank.

Ciudad de Vlasim.

Si ha encontrado algún error, por favor, avísenos seleccionando ese texto y presionando Ctrl + Enter.

Informe de errores ortográficos

El siguiente texto será enviado a nuestros editores: